X
Annons
X

Vattnadal byter namn i ny översättning

2004 är det 50 år sedan första delen av ett mycket stort bokverk publicerades: J R R Tolkiens "Lord of the rings" eller "Sagan om ringen" som den har hetat på svenska tills nu. "Ringarnas härskare" blir titeln, när Norstedts nu firar jubileet genom att ge ut den i en helt ny svensk översättning.

På förläggaren Stephen Farran-Lees skrivbord ligger en lunta med 976 607 tecken. "Ringens brödraskap" ska den heta, det är första delen av "Ringarnas härskare", och vartenda ett av alla dessa tecken kommer att granskas, nagelfaras och ifrågasättas mer än några andra sedan den nya Bibelöversättningen kom 2000.
Varför ger man sig in i ett sådant här projekt? Även om filmerna nu har lett till ett ökat intresse för Tolkien kunde det väl ha räckt att bara trycka upp de gamla böckerna igen?
– Nej, säger Stephen Farran-Lee, man får ta fyra djupa andetag och sätta igång.

Den första svenska översättningen av Åke Ohlmarks är präglad av att vara så tidig, den kom redan 1959, fem år efter originalet. Ingen, allra minst Ohlmarks själv, kunde då ana att Tolkiens fiktiva värld med sin påhittade lingvistik skulle bli en sådan succé. Gebers knubbiga pocketböcker, som de flesta svenska Tolkienläsare känner igen, kom 1967. Nu tänker förlaget göra en sober utgåva, inbunden med skyddsomslag och fint papper.
– Jag antar att drakar är mer gångbara, men vi måste ju på något sätt markera att vi gör något nytt. Det är ju en förfantasybok, långt innan fantasyn tog form, och sedan dess har vår uppfattning av Tolkien förändrats genom alla dessa taggiga rustningar och snedställda ögon, säger Stephen Farran-Lee.

Annons
X
Annons
X
Annons
X
Annons
X