Utmaning översätta ömhetsdäst

Under strecket
Publicerad
Annons

AVHANDLING Hur överför man bäst ord som ”olycksstirrande” och ”ömhetsdäst” till ett främmande språk? Det problemet måste var och en ta ställning till som ska översätta Harry Martinson. ”Tageslichtfreude und Buchstabenangst”(dagsljusglädje och bokstavsångest) heter en ny avhandling av germanisten Dorothea Liebel vid Umeå universitet. Där har hon undersökt olika översättningar till tyska av Harry Martinsons romaner Nässlorna blomma och Vägen till Klockrike.

–Svårigheterna var ännu större än jag hade trott, trots att tyska och svenska är så närbesläktade. Jag upptäckte hur många olika betydelseskikt Martinsons nyskapade ord har, och hur mycket av effekten som går förlorad om man måste använda en fras i stället för ett enda ord, säger Dorothea Liebel, som också konstruerat en analysmodell som hon hoppas ska kunna bli till praktisk nytta för översättare.

Annons

Mer från Startsidan

Annons
Annons