Tolkare av Tranströmer i offentligt gräl

Akademiledamoten Göran Malmqvist och poeten Li Li har hamnat i ett offentligt gräl om hur man ska tolka Nobelpristagaren Tomas Tranströmer till kinesiska. De anklagar varandra för att vara undermåliga översättare.

Under strecket
Uppdaterad
Publicerad
Svenske poeten och översättaren Li Li och Göran Malmqvist, ledamot i Svenska Akademin.

Svenske poeten och översättaren Li Li och Göran Malmqvist, ledamot i Svenska Akademin.

Foto: DAN HANSSON
Annons

Det går vilt till mellan de två översättarna Göran Malmqvist och Li Li, med rallarsvingar och slag under bältet. Bägge har tolkat poeten Tomas Tranströmer till kinesiska, och båda är synnerligen kritiska till den andres översättningar.

Bråket började i oktober i år, då Malmqvist var på besök i Kina, bland annat för att lansera sin nya tolkning av Tranströmers ”Sorgegondolen”, ”Den stora gåtan” samt den självbiografiska essän ”Minnena ser mig”. Böckerna publicerades av ett förlag i Shanghai, och under ett möte med pressen förklarade Malmqvist att tidigare översättningar tyvärr hade många fel.

Annons

Mer från Startsidan

Annons
Annons