Annons
Recension

Gång på gång är skogarna rosaTätt intill Emily Dickinsons poesi

Uppdaterad
Publicerad

Är översättning möjlig? blir den första frågan när jag slår mig ner med Ann Jäderlunds nyöversättning av den amerikanska poeten Emily Dickinson. Är översättning av Dickinson möjlig? blir den andra.

Poeten Jäderlund måste själv ha tänkt tanken. Man måste nästan börja läsningen längst bak i boken, med hennes efterord. Här finns poetens uppriktiga nyfikenhet och öppenhet, även hennes tveksamhet. Upprinnelsen till boken var, skriver Jäderlund, lusten att experimentera: ”Jag ville se vad som skulle hända”. Översättning måste kanske vara just så provisorisk. När det handlar om en poet som Dickinson kan i alla fall jag rädas något slags avförtrollning i mötet med dikterna på mitt modersmål.

Annons
Annons
Annons