Nils Håkanson:Sveriges översättare har aldrig varit bättre

Att plagiera en översättning, ändra i den här och där och sedan framställa den som sin egen framstår för de flesta översättare idag som helt otänkbart. Men för 150 år sedan var det inte lika problematiskt. Faktum är att en av våra allra största Shakespeareöversättare ibland arbetade just så.

Under strecket
Publicerad
Både F A Dahlgren och C A Hagberg översatte William ­Shakespeares berömda pjäs ”Romeo och Julia” till svenska, men deras arbetsmetoder skilde sig åt radikalt.

Både F A Dahlgren och C A Hagberg översatte William ­Shakespeares berömda pjäs ”Romeo och Julia” till svenska, men deras arbetsmetoder skilde sig åt radikalt.

Foto: Ill: Peter Östman
Annons

En del förlagsredaktörer grumsar nog åt det här, men ur ett historiskt perspektiv ter sig den svenska översättarkåren av idag som ett under av professionalitet och konstnärlig briljans. ­Givetvis finns det klåpare och drällpellar, men i det historiska perspektivet är läget strålande, inte minst om man ser till de mest produktiva översättarna av uppburna samtidsförfattare och underhållnings­romaner. Jämför man denna grupp med föregångarna för 100 eller 150 år sedan så börjar man snart tala om guld­ålder och högkultur: aldrig har så många översatt så mycket så väl.

Annons

Mer från Startsidan

Annons
Annons