Annons

Sveriges översättare har aldrig varit bättre

Att plagiera en översättning, ändra i den här och där och sedan framställa den som sin egen framstår för de flesta översättare idag som helt otänkbart. Men för 150 år sedan var det ­inte lika problematiskt. Faktum är att en av våra allra största Shakespeareöversättare ibland arbetade just så.

Publicerad
Både F A Dahlgren och C A Hagberg översatte William ­Shakespeares berömda pjäs ”Romeo och Julia” till svenska, men deras arbetsmetoder skilde sig åt radikalt.
Både F A Dahlgren och C A Hagberg översatte William ­Shakespeares berömda pjäs ”Romeo och Julia” till svenska, men deras arbetsmetoder skilde sig åt radikalt. Foto: Ill: Peter Östman

En del förlagsredaktörer grumsar nog åt det här, men ur ett historiskt perspektiv ter sig den svenska översättarkåren av idag som ett under av professionalitet och konstnärlig briljans. ­Givetvis finns det klåpare och drällpellar, men i det historiska perspektivet är läget strålande, inte minst om man ser till de mest produktiva översättarna av uppburna samtidsförfattare och underhållnings­romaner. Jämför man denna grupp med föregångarna för 100 eller 150 år sedan så börjar man snart tala om guld­ålder och högkultur: aldrig har så många översatt så mycket så väl.

Både F A Dahlgren och C A Hagberg översatte William ­Shakespeares berömda pjäs ”Romeo och Julia” till svenska, men deras arbetsmetoder skilde sig åt radikalt.

Foto: Ill: Peter Östman Bild 1 av 1
Annons
Annons
Annons