Annons
Krönika

Bo Löfvendahl:Svår konst transkribera en konståkare

Under strecket
Publicerad

De olympiska spelen ger oss en tydlig påminnelse om följande faktum: hela världen talar inte samma språk. Bland den senaste veckans artiklar noterar vi rubriken ”Det blev ingen gyllene avslutning för Jevgenij Plusjenko”. Där har vi en riktigt stor vintersportstjärna, på väg att falla. Men heter han verkligen så, den pensionsmässige 31-åringen?

Faktiskt inte. Om vi ska följa våra vanliga principer för transkribering bör hans namns stavas Plusjtjenko . Det rimmar på Jusjtjenko, den tidigare ukrainske presidenten. Sjtj återger vad som i både ryska och ukrainska språket återges med en enda bokstav. För att hitta ett svenskt ord med en liknande ljudförbindelse brukar man nämna det udda ordet galoschtjuv. Vi finner ljudet i namnet på de värmande sopporna borsjtj och sjtji (med respektive rödbetor och kål som huvudingrediens) liksom i namnet Chrusjtjov. På engelska brukar denna bokstav transkriberas shch: Chrushchov , Plushchenko , Yushchenko.

Annons
Annons
Annons