X
Annons
X
Recension

Walden Stilsäker nytolkning av Thoreau

ETT GOTT LIV Peter Handberg har i sin efterlängtade översättning av ”Walden” bättre tonträff än självaste Frans G Bengtsson. De personliga strövtågs­essäerna är en frisk och levande klassiker, extra ­aktuell i den överdrivna ­kommunikationens tid, ­skriver Fredrik Sjöberg.

Frans G Bengtsson var en muntergök med makt över orden som få. Den inledande essän om Henry David Thoreau (1817–1862) i hans översättning av dennes klassiska bok Walden kommer jag aldrig att överge. Den är en pärla i hans produktion. Själva översättningen, däremot, kan slutligen lämnas därhän. I Peter Handberg har Thoreau funnit en bra mycket bättre tolk, noggrannare och renare i stilen.

”Skogsliv vid Walden”, som boken hette 1924 när den utgavs förs­ta gången i Sverige, var inte ens fullständig. Frans G Bengtsson, då ännu inte 30 år fyllda, hade av någon anledning utelämnat fyra kapitel och även i övrigt förhållit sig självsvåldigt på ett sätt som sentida översättare sällan gör. Särskilt inte när de sysslar med klassiker. Och ”Walden” är en av den amerikanska litteraturens kanoniska böcker. Ja, också i världslitteraturen har den sin givna plats. Så märkvärdigt modern, mystisk och uppfordrande.

Annons
X
Annons
X
Annons
X
Annons
X