Annons

Språkbråk om EU-patent

Handelsminister Ewa Björling (M) och hennes EU-kollegor ska i dag försöka komma överens i den segslitna frågan om ett gemensamt EU-patent. EU-länderna har bråkat i åratal om vilka språk patent ska beviljas på och översättas till.

Under strecket
TT
Uppdaterad
Publicerad

Förslaget som ligger på bordet säger att ansökan ska översättas till engelska, franska eller tyska, men Italien och Spanien har hittills vägrat att gå med på den lösningen.

Alla är överens om att ett EU-patent behövs, eftersom det skulle göra tillvaron både enklare och billigare för företag som vill söka patent i flera EU-länder. I dag kostar det oerhört mycket mer att få ett patent i EU än i USA, vilket till stor del beror på kostnader för översättningar.

I december i fjol, under det svenska EU-ordförandeskapet, kom länderna överens om de flesta sakfrågorna, men den kniviga språkfrågan lämnades utanför uppgörelsen.

Hittills har det varit svårt att hitta en lösning som Italien och Spanien kan acceptera, eftersom de kräver att spanska och italienska också ska vara godkända patentspråk.

EU:s alla 27 medlemsländer måste vara överens för att det ska gå att fatta ett beslut i Luxemburg i dag.

Bryssel TT:s korrespondent

Annons
Annons
Annons
Annons
Annons