Annons

Ida Westin:Scener ur ett liv som pytonorm

En kafkaartad satir över den moderna människan, skriven med lika delar tjeckisk humor och rysk ångest. De språkliga utsvävningarna har gjort att vi har fått vänta över 40 år på en svensk översättning av en av den moderna franska litteraturens märkvärdigaste romaner – Romain Garys ”Storkram”.

Under strecket
Publicerad
Romanen ”Storkram” av Émile Ajar, alias Roman Kacew, alias Romain Gary (1914–1980).
Romanen ”Storkram” av Émile Ajar, alias Roman Kacew, alias Romain Gary (1914–1980). Foto: Ludwig Binder/IBL

År 1974 skickar den etablerade franske för­fattaren Romain Gary – under pseudo­nymen Émile Ajar – ett bokmanus till ­förlaget Gallimard. ”Gros-Câlin” ges ut och ska snart komma att betraktas som en av den moderna franskspråkiga kulturens mest betydande romaner. Det är en litterär händelse att den nu finns på svenska, som ”Storkram” (Ordström Förlag). Att det har dröjt beror gissningsvis på dess språk­tekniskt svåröversättliga utsvävningar – som nu alltså till slut förvandlats till skojiga underfundigheter även på svenska tack vare ett sensationellt översättningsarbete av filosofen och förläggaren Roger Fjellström. Vill man läsa en rolig allegori i romanform ska man läsa ”Storkram”, låta sig tjusas och kanske bota sin ormfobi på samma gång.

Romanen ”Storkram” av Émile Ajar, alias Roman Kacew, alias Romain Gary (1914–1980).

Foto: Ludwig Binder/IBL Bild 1 av 1
Annons
Annons
Annons