X
Annons
X

Ryska barn vill ha rysk Karlsson

På 1960-talet förryskade Lilianna Lungina
Astrid Lindgrens Karlsson på taket – det blev en pyramidalsuccé utan motstycke. Pippi och Emil i all ära, den lille propellermannen kan de aldrig mäta sig med på rysk mark.

Så småningom påtalades det att Lunginas översättning var full av felaktigheter och glidningar. Hon hade tolkat Lindgren med rätt bristfälliga kunskaper i svenska språket. Den ansedda experten på skandinavisk barnlitteratur Ljudmila Braude genomförde en korrekt nyöversättning – och så kom Eduard Uspenskij (pappa till Jena och Drutten) med sin egen version. Men det slog inte väl ut. Det visade sig att barnen varken ville ha Braude eller Uspenskij: de höll fast vid Lungina och alla missarna. Så nu är Lungina ute igen i massupplaga, möjligen något putsad.

Annons
X
Annons
X
Annons
X
Annons
X