Annons

Reformerad stavning ger tyskar huvudbry

Under strecket
Publicerad

BONN En lovande politiker eller en politiker som lovar mycket? Efter sommarlovet träder den nya tyska rätt-stavningen i kraft och då försvinner bland annat skillnaden mellan ”vielversprechend” och ”viel versprechend”?
Så var det i alla fall tänkt när rättstavningsreformen för Tyskland, Österrike och de tysktalande delarna av Schweiz beslutades redan 1996, efter åratal av heta politiska strider och fräna debatter på kultursidorna.
Uppgörelsen till trots ser det ut som om Tyskland skulle förbli ett delat land även efter den 1 augusti då den nya stavningen blir obligatorisk för skolor och i hela den offentliga sektorn. I slutet av veckan försökte de borgerligt styrda delstaterna i Tyskland att riva upp paketet. När detta inte gick lät de förstå att de ensidigt kommer att bojkotta reformen.
Tysklands 12 miljoner skolelever torde vara minst sagt förvirrade. Sedan 1998 har de tränat på de nya reglerna. Gamla skolböcker har malts ner och svindlande miljonbelopp har investerats i nyskrivna böcker.
Men utanför
skolans värld råder helt andra regler. Författare, intellektuella och tongivande tyska tidningar vägrar envist att tillämpa den nya stavningen. Frankfurter Allgemeine Zeitung och Der Spiegel skriver exempelvis ”Stengel” (stjälk) i stället för ”Stängel” som det ska enligt den nya stavningen, det senare på grund av att ordets huvudform är Stange.
Författare som Hans Magnus Enzensberger jublar. I hans ögon är stavningsreformen inget annat än en kulturbyråkraternas komplott. ”En maffia möts bakom lyckta dörrar för att ta kål på det tyska språket”, skrev han förra året på kultursidorna i Frankfurter Allgemeine Zeitung.

Annons
Annons
Annons