Prosan ger en inblick i Yeats inbillningskraft

Under strecket
Publicerad
Annons

William Butler Yeats
Flamman och skuggan
Övers: Arthur Isfelt
Förord: J O Almblad
225 s. Alastor Press. CA 240:-

Visst är det märkligt att en av det engelska språkets främsta lyriker från förra århundradet, den allra främste om man ska lita på Harold Blooms omdöme, inte blev tolkad till svenska i någon separatvolym förrän häromåret, av Kaj Attorps i den från poetisk synpunkt kanske inte helt lyckade men ändå lovvärda volymen ”Han önskar att hans älskade vore död”, utgiven av förlaget Lind & Co våren 2001.
Det beror antagligen inte bara på att det är rim och meter i William Butler Yeats dikter. Säkert beror det också på denne irländares suveräna lyriska handlag, lättheten i hans parlando. Hugade översättare har ställts inför enorma svårigheter och egentligen omöjliga krav på stilistisk smidighet. Dessa svårigheter tycks ha lamslagit alla större försök att tolka hans dikter till svenska. Johannes Edfelt och Lars Forssell, verstekniskt skickliga båda två, har lyckats utmärkt med tolkningar av enskilda
dikter. Kanske bör man beklaga att de inte har försökt göra mer än de har gjort. Kanske ska man helt enkelt försöka läsa Yeats på engelska. Få har som han kunnat få detta språk att dansa och le.

Annons
Annons
Annons