Recension

Blänk av ametist. Samlade dikterPoeten Joyce i helfigur

Under strecket
Uppdaterad
Publicerad
Annons

1921 publicerades i Sverige den allra första i bokform utgivna översättningen av ett verk skrivet av James Joyce, Ebba Atterboms ”Ett porträtt av författaren som ung”. En italiensk översättning av dramat ”Exiles” hade dessförinnan publicerats i en teatertidskrift. Sin svenska översättare hyllar Joyce i ”Finnegans wake” (1939), där han utropar ”Attabom, attabom, attabombomboom!” i samband med att ”The Fin had a flux and his Ebba a ride”.

Svenskarna har genom åren hållit sig väl framme när det gäller att översätta det förra århundradets främste engelskspråkige prosaförfattare. En efterlängtad nyöversättning av ”Ulysses” utkommer 2012, men Joyces sena mästerverk ”Finnegans wake” hoppas vi slippa se översatt. Det är nämligen fullkomligt omöjligt. Liana Burgess, som var gift med romanförfattaren och Joycekännaren Anthony Burgess, har faktiskt publicerat en italiensk version, men den lär vara en luxuös kuriositet. Anledningen till att den är oöversättlig är helt enkelt att verket redan är skrivet på ett tjogtal språk, dock med engelskan som bas. Det är totalt omöjligt att ta vara på alla ordlekarna, det geniala lustspelet med homonymer och synonymer.

Annons

Mer från Startsidan

Annons
Annons