X
Annons
X
Fördjupning

Paddan blev en hummer – så arbetar översättarna

Hur översätter man en ordvits? Kanske inte alls. SvD Kultur frågade några av Sveriges mest namnkunniga översättare om hur de tar sig an svårlösliga språkproblem – och om rollen som kulturbärare.

Erik Andersson (t v) har översatt ”Sagan om ringen” av JRR Tolkien (nederst i mitten) och Aimée Delblanc (t h) har översatt Nobelpristagaren Elfriede Jelinek (överst i mitten). Foto: Gudmund Svansson, AP, Vukovits Martin/IBL, Privat

Hur skulle våra bokhyllor se ut utan översättarna? Betydligt luftigare förmodligen. Åtminstone hälften av litteraturen i Sverige är översatt från ett annat språk.

– Det är översättaren som skriver boken på svenska, och jag tycker nog att vi är en underskattad kategori. Ta det klassiska citatet "att vara eller inte vara" som ju tillhör vår svenska litteraturskatt – det är ju faktiskt en översättning, säger Aimée Delblanc.

Erik Andersson (t v) har översatt ”Sagan om ringen” av JRR Tolkien (nederst i mitten) och Aimée Delblanc (t h) har översatt Nobelpristagaren Elfriede Jelinek (överst i mitten).

Foto: Gudmund Svansson, AP, Vukovits Martin/IBL, Privat Bild 1 av 3

Författaren Hans Fallada – här tillsammans med sonen Uli och dottern Lore – använde berlinskt 30-talsslang i sin roman ”Hur ska det gå för Pinnebergs?”. I den svenska översättningen har Aimée Delblanc återgett detta med hjälp av talspråk och äldre uttryck.

Foto: Hans-Fallada-Archiv Bild 2 av 3

John Irving lät sin romanfigur i ”Garp och hans värld” missförstå ”Beware of the undertow” som ”Beware of the under-toad”. I Caj Lundgrens svenska översättning fick han i stället missförstå ”underströmmen” som ”underst-hummern”.

Foto: Henrik Montgomery/TT Bild 3 av 3
Annons
X
Annons
X
Annons
X
Annons
X