Annons

Översättning av en översättning

Under strecket
Publicerad

När jag recenserade Valerio Massimo Manfredis roman om Alexander den store, ”Alexander. Ödets son” (SvD 5/4) utgick jag från att översättningen, signerad Ann Margret Forsström, var gjord från italienskan.
Det har nu kommit till min kännedom att översättningen gjorts från den engelska översättningen av ”Aléxandros. Il Figlio del Sogno”. Därom står inte ett ord i den svenska upplagan. Har verkligen Norstedts övergett gammal praxis att tydligt ange när en översättning inte gjorts från originalet utan från en annan översättning?
Åtminstone en av de konstigheter jag gjorde Manfredi ansvarig för, nämligen att Alexanders ungdomsvän Hefaistion genomgående kallas Hefaistos, måste tillskrivas den svenska översättaren, eftersom den inte finns i den engelska översättningen.
De invändningar jag anförde mot romanen ”Alexander. Ödets son” får faktiskt ytterligare tyngd när man ser hur ett svenskt kvalitetsförlag hanterar sådana här internationella bestsellerprodukter. Är det av sparsamhetsskäl eller är det bara ett
tyst erkännande av att man inte ansett boken värd att satsa så mycket på?

Lars Rydbeck

Annons
Annons
Annons