Recension

Fröken JulieNytolkning av Fröken Julie fjättrad i 1880-talet

Under strecket
Publicerad
Annons

Strindbergs Fröken Julie har spelats till leda i Sverige och den som i dag iscensätter det naturalistiska nationaldramat är förpliktigad att göra en originell nytolkning. I Tomas Melanders version på Teater Västernorrland sätts nya perspektiv i spel genom att Jean och Kristin gestaltas av bosnier, men nytolkningen blir aldrig originell så länge den fjättras vid 1880-talets dramaturgi.

Det är modigt av Faketa Saligbegovic-Avdagic att göra Kristin utan att behärska svenska. Hon utsäger de svenska replikerna på gehör. Men så är hon också en suverän aktris från nationalteatern i Sarajevo (dit föreställningen så småningom ska på gästspel). Hennes scenkonstnärliga förmåga märks på några sekunder genom en självklar hållning till scen och medspelare, inte minst i Kristins pantomimiska soloscener i köket.

Annons

Mer från Startsidan

Annons
Annons