Annons

Nyöversättning med rytm och känsla

Henrik Sahl Johansson, vikarierande redaktör för SvD:s kulturmagasin, väljer tre nyutkomna polska böcker.

Publicerad
Foto: Modernista.

Witold Gombrowicz ”Ferdydurke” är en av det förra seklets viktigaste romaner, och att en översättning direkt från polskan skulle dröja till i år är en gåta. Den som hittils önskat läsa Gombrowicz mästerverk på svenska har varit hänvisad till en översättning som tagit omvägen via franskan, och som förbigigår en del den av den språkliga fantasin i originalet. Det gör inte David Szybek, som i sin nyöversättning med utsökt rytm och känsla hittar rätt bland Gombrowicz rumpor, nyllen och vader.

Foto: Modernista. Bild 1 av 3
Foto: Glänta. Bild 2 av 3
Bild 3 av 3
Annons
Annons
Annons