Annons
X
Annons
X

Nyöversättning med rytm och känsla

Henrik Sahl Johansson, vikarierande redaktör för SvD:s kulturmagasin, väljer tre nyutkomna polska böcker.

Witold Gombrowicz, ”Ferdydurke” (Modernista)

Foto: Modernista.

Witold Gombrowicz ”Ferdydurke” är en av det förra seklets viktigaste romaner, och att en översättning direkt från polskan skulle dröja till i år är en gåta. Den som hittils önskat läsa Gombrowicz mästerverk på svenska har varit hänvisad till en översättning som tagit omvägen via franskan, och som förbigigår en del den av den språkliga fantasin i originalet. Det gör inte David Szybek, som i sin nyöversättning med utsökt rytm och känsla hittar rätt bland Gombrowicz rumpor, nyllen och vader.

Bruno Schulz, ”Brev, essäer, noveller” (Glänta)

Foto: Glänta.

Att läsa Bruno Schulz novellsamlingar "Kanelbutikerna" och "Sanatoriet timglaset" är att få sin bild av världen radikalt förvandlad. Författaren och konstnären Schulz mördades av nazister i sin hemstad Drohobycz 1942, och många avhans verk – däribland manuset till romanen ”Messias” – har gått förlorade. Men ett antal brev och essäer har bevarats, och finns nu för första gången, tillsammans med fyra opublicerade noveller, att läsa på svenska i Emi-Simone Zawalls utmärkta översättning – som även rymmer många av Schulz vackra teckningar.

Andrzej Stasiuk, ”Liten bok om döden” (Ersatz)

Andrzej Stasiuks romaner har fått välförtjänt uppmärksamhet i Sverige de senaste åren, däribland den rosade ”Taksim” från 2013. Nyutkomna ”Liten bok om döden” är en samling av fyra noveller som på olika sätt hanterar livets slut – om en farmor, en hund, en vän och en författarkollega. Samlingen, i fin översättning av Tomas Håkansson, rymmer det som gör Stasiuk till en så aktuell författare: den postindustriella tidserans särskilda sorg, i ”järnvägarnas, ogräsets och koloniträdgårdarnas rike”.

Annons
X
Annons
Annons
X
Bild 1 av 4
Foto: Modernista. Bild 2 av 4
Foto: Glänta. Bild 3 av 4
Bild 4 av 4
Annons
X
Annons
X