Annons

Morejón älskar sitt Kuba

Under strecket
Publicerad

Nancy Morejón Där ön sover som en vinge Övers: Lasse Söderberg 45 s. aura latina

Författare bör ha politiskt och socialt ärende och då skriva konventionellt realistiska romaner så budskapet lätt når ut, medan poetiska subtiliteter är för reaktionära elitister, exempelvis T S Eliot. Så resonerades det gärna här hemma kring det politiska väckelseåret 1968. Språkligt förfaren är poeten Nancy Morejón från Kuba, detta revolutionens inspirationscentrum på sin tid. Hon är född 1944, debuterade 1967 och skriver ”inom revolutionen”, som översättaren Lasse Söderberg uttrycker det i förordet till sitt urval Där ön sover som en vinge. Dikterna är ur diktsamlingar från och med 1982 fram till häromåret. ”Spansk barock, amerikansk modernitet, svart raskänsla” pekar Söderberg ut som viktiga för Morejóns poetiska idiom. Kubansk identitet är central: ”Jag älskar ön som har fastnat i Goliaths strupe”. Morejón är licentiat i fransk litteratur, har intresserat sig särskilt för franskspråkig litteratur i Karibien, är kritiker och översättare, berest, framgångsrik inte minst i USA. Urvalet börjar i ett ursprung av mindre sofistikerat slag: ”Min mor hade ingen trädgård, / bara klippöar / som flöt i solen / bland utsökta koraller”. ”Hon hade inget sovrum med elfenbensinläggningar”. ”Min mor hade sin sång och sin sjal / för att vagga min kropps innersta förtröstan” ”Svart kvinna” fördjupar perspektivet historiskt, börjar med slavtransporter och besjunger mot slutet ”trädet som vi planterade för kommunismen”. Mytiska värdeskalor vänds på i ”Samtal med en orm”, där den besjungna ormen uppmanas ”slå dövörat till för bönen och Herrens klanglösa ord”. Upprorisk mot den patriarkala ordningens uttryckssätt tycks Morejón dock inte vara, utan låter ”fäder och söner” machoposera som om de var alla. Och ”negrer” är allmängiltigt, medan ”negresser” bara syns i erotiskt laddade sammanhang och kvinnorna annars osynligt uppgår i den manliga benämningen.

Annons
Annons
Annons