4 NovellerManns berömda noveller i förnämlig nyöversättning

Den tyska novellisten och nobelpristagaren Tomas Mann.
Den tyska novellisten och nobelpristagaren Tomas Mann. Foto: Owe Sjöblom/TT

Det högt strävande tankegodset förpackas i mild ironi och försonande humor i Thomas Manns noveller. Nu finns fyra av mästarens kortare berättelser, inklusive den berömda Döden i Venedig, i en ny svensk översättning.

Publicerad
Annons

Albert Bonniers Förlags storsatsning på Thomas Manns författarskap fortsätter. Efter Ulrika Wallenströms nyöversättningar av de tre stora romanerna ”Huset Buddenbrooks”, ”Bergtagen” och ”Doktor Faustus” – en herkulisk bragd – ger man nu ut fyra av författarens mest bemärkta noveller i Linda Östergaards översättning. Det handlar om ”Tonio Kröger”, ”Tristan”, ”Döden i Venedig” och ”Mario och trollkarlen”.

Samtliga utom den sistnämnda är skrivna åren efter det stora internationella genombrottet med familjeromanen ”Buddenbrooks” (1901) och före första världskriget. Visst finns det tematiska skillnader mellan novellerna, men de förenas också av vad som skulle komma att bli Manns stora ledmotiv, i synnerhet Konsten och Döden som anfäktelse, idé och realitet.  

Annons

Mer från Startsidan

Annons
Annons