Annons

Människan slår maskinen i översättning

Isabelle Olsson och Juston Payne demonstrerade Googles hörlurar som kan simultantolka vid en presentation i San Francisco hösten 2017.
Isabelle Olsson och Juston Payne demonstrerade Googles hörlurar som kan simultantolka vid en presentation i San Francisco hösten 2017. Foto: Jeff Chiu/TT

För att en digital översättning ska bli bra måste systemet öva, ju mer desto bättre. Bäst fungerar språken där det finns mycket text att träna på. Men maskinen kommer aldrig helt att kunna ersätta den mänskliga översättaren.

Under strecket
Publicerad

Anna Sågvall Hein.

Foto: Privat

Vi är många som använder oss av översättningstjänster på nätet, som Google Translate eller Bing. Det går att få hjälp med över hundra språk, och tjänsterna utvecklas hela tiden. I fjol lanserade Google även ett par hörlurar som kan simultantolka.

Men hur väl fungerar egentligen de digitala översättningarna? Ibland blir det ju lite si så där med begripligheten.

Annons
Annons
Annons