Annons

Lena Lind Palicki:”Mail” betyder snigelpost – inte mejl

Publicerad

Nya ”Svenska skrivregler”, som även togs upp i förra veckans spalt, har hittills mest uppmärksammats för en tolerantare syn på plural-s (storys, slogans). Men flera av de andra nyheterna gäller också just relationen till andra språk.

Ett nyskrivet avsnitt handlar om engelska i svenska sammanhang. Vi på Språkrådet får många frågor om hur vi bör hantera engelska ord och uttryck. Vi har att välja på att använda befintliga svenska ord (hellre skräppost än spam), skapa nya ord (krockkudde är tydligare än luftkudde för airbag), direktöversätta (matberedare funkar fint för food processor) eller behålla det engelska uttrycket om det är tillräckligt etablerat eller saknar en bra svensk motsvarighet (camping).

Annons
Annons
Annons