Annons

Martin Lagerholm:Litterär rappakalja av yppersta kvalitet

Arno Schmidts excentriska, esoteriska och bokstavligen svårlästa roman ”Zettel’s Traum”, kallad en tysk ”Finnegans wake”, har länge ansetts omöjlig att översätta. Likväl finns den nu i en engelsk översättning, som ställvis rentav överträffar originalet i språklig fyndighet och idérikedom.

Under strecket
Publicerad

Arno Schmidt (1914–1979), fotograferad 1936.

Bild 1 av 3

Inledningen till ”Zettel’s Traum”.

Bild 2 av 3

”Bottom’s dream”, utgiven på Dalkey Archive Press.

Bild 3 av 3

Arno Schmidt (1914–1979), fotograferad 1936.

Bild 1 av 1
Arno Schmidt (1914–1979), fotograferad 1936.
Arno Schmidt (1914–1979), fotograferad 1936.

För tjugo år sedan beställde jag från Köpenhamns universitetsbibliotek den tyske experimentförfattaren Arno Schmidts magnum opus ”Zettel’s Traum”, som han själv kallade för ”den stora boken”. Jo, att det var ett digert alster kände jag till, och ändå slog dess faktiska uppen­barelse mig med häpnad (och träningsvärk). Fullt sjå att ens få hem den närmare nio kilo tunga pjäsen med sina 1 334 sidor i A3-format. Rariteten är förstås alldeles omöjlig att under längre stunder hålla i under läsningen; den här väldiga folianten kräver ett platt underlag, förslagsvis ett golv, och en hukande eller krypande läsare som bokstavligen dyker ned i verket och rent fysiskt kämpar med den otympliga bokkroppen. Jag hade märkligt nog alltså fått utlånat ett exemplar av den vittomtalade maskin- och handskrivna originalutgåvan från 1970 (Typoskript-­Ausgabe), som trycktes i 2000 signerade exemplar och idag utgör ett hett eftertraktat byte för bibliofiler. (Sedan dess har ett par något mer hanterliga faksimilutgåvor getts ut på Fischer respektive Suhrkamp Verlag).

Annons
Annons
Annons