Annons

Läsaren slungas hit och dit men kapten Sjón är säker

Under strecket
Publicerad

Sjón
Med skälvande tårar
(Med titrande tár)
Övers: Anna Gunnarsdotter Grönberg
189 s. AlfabetaAnamma. CA 154:- Pseudonymen Sjón (Sigurdjón Birgir Sigurdsson) betyder ”syn” på isländska. Med just romanen ”Dina ögon såg mig” nådde han svensk publik första gången i en översättning 1997. Där berättades en kärlekshistoria om flyktingen Leo Löwes möte med en tjänsteflicka i en fiktiv tysk stad under andra världskriget. Men lika mycket handlade det om ärkeängeln Gabriel och den judiska mystikens Golem. Denna lerfigur som ska skänkas liv med diverse alkemiska kunskaper är hos Sjón berättaren själv.

Låter det surrealistiskt? Jodå, upplägget är fullt logiskt om man ser till den unga isländska geologin och statsmakten i kombination med öns ålderstigna litteraturhistoria. Det är berättarkonstens skapelse av människa och stat som är grundelementen Sjón blandar i sin bunke. Alkemi är just konsten att utnyttja magin i materien. Om materien är lava blir den inte mindre magisk.
Med skälvande tårar fortsätter
historien om Leo Löwe, glimtvis med vissa förkunskapskrav. Denna gång är deckarformen bärande fiktion. Eller bärande och bärande. Det är talet som bär. Allegoriska och anekdotiska men likafullt detaljerade utläggningar läggs på tungan hos än den ena än den andra figuren. Här finns tre plan: jättarnas och änglarnas stora kliv i evigheten, Leo Löwes flykt till Island och jakten på onda frimärkssamlare samt i botten av allt Löwes son, berättaren själv. Han vill förklara för sin fru hur hans lerkropp en dag fick liv. Tillsammans med en rysk spion och en amerikansk brottare tillika religionsvetare letar Löwe guld i käften på den varulv som är släkt i rakt nedstigande led med den berömde hjälten och skalden Egil Skallagrimsson. Läsaren slungas hit och dit mellan stickspåren som en skeppsråtta i sjögång men aldrig överbord - Kapten Sjón står vid rodret.

Annons
Annons
Annons