Annons

Yukiko Duke:”Kvinnornas språk” blev grunden till ny litteratur

Koreanska skådespelaren Ha Ji-Won i rollen som en gisaeng, en gång den enda grupp kvinnor som kunde skriva.
Koreanska skådespelaren Ha Ji-Won i rollen som en gisaeng, en gång den enda grupp kvinnor som kunde skriva. Foto: Kim Hee-Su/TT

Kan ett alfabet vara kvinnligt? Oklart – men klart är att när Korea fick ett nytt skriftspråk så dömdes det ut som ”kvinnospråk”. I förlängningen ledde dock det till att koreansk litteratur blev världskänd.

Publicerad

Fram till slutet av 1800-talet var kinesiska de lärdes språk i kungadömet Korea, såväl officiella dokument som litteratur skrevs på det utländska språket. Det begränsade möjligheten för stora grupper av koreaner att uttrycka sig i skrift – däribland kvinnor. Den enda grupp kvinnor som skrev litteratur var gisaeng, motsvarigheten till Japans geishor, som var högt utbildade underhållare och därför fick studera kinesiska.

Bekymrad över den låga läskunnigheten i landet, beslöt kung Sejong den store (1397–1450) att låta införa ett fonetiskt skriftspråk, hangul. För första gången fick koreanskan ett skriftspråk, vilket ledde till att läskunnigheten snabbt ökade i landet. Kvinnor började skriva litteratur på koreanska med de nya tecknen, men den nådde bara i undantagsfall utanför hemmets sfär. Överklassens män kallade föraktfullt hangul ”kvinnospråk” och klassade det som helt underlägset kinesiskan. Kvinnor skrev, främst dagböcker, men nådde inte ut med sin litteratur.

Staty av kung Sejong den store i Sydkorea.

Foto: TT Bild 1 av 2

Bokmässan i år hade koreanskt tema – alla de gästande koreanska författarna skriver på hangul, ett fonetiskt skriftspråk som föraktfullt dömdes ut som ”kvinnospråk” när det introducerades.

Foto: Fredrik Sandberg/TT Bild 2 av 2
Annons
Annons
Annons