Annons

Konsten att översätta Harlequin

Om målsättningen för översättarna på SVT, som SvD berättade om i onsdags, är att inte märkas så gäller det för översättarna av Harlequinböcker att omvandla originaltexten till något ”lätt och ledigt”. Språkvetaren Yvonne Lindqvist har undersökt skillnaderna i att översätta en Nobelpristagare och Harlequinböcker.

Publicerad

Det var en gång en översättare som för tillfället hade ont om uppdrag. En god vän föreslog henne då att erbjuda romantikförlaget Harlequin sina tjänster. Översättaren var välrenommerad, hon hade till och med en Nobelprisbelönt poet på meritlistan, så hon kände sig rätt säker på att hennes provöversättning skulle bli accepterad.
Men i svarsbrevet läste hon till sin häpnad och besvikelse följande rader: ”Förlaget Harlequin ställer höga krav på översättningar, och ditt arbete når inte riktigt upp till dem”. Hon hade inte hållit måttet.
Denna sanna historia berättas i avhandlingen ”Översättning som social praktik” som gjorde Yvonne Lindqvist till filosofie doktor i nordiska språk vid Stockholms universitet förra året.
Avhandlingen är en jämförelse mellan översättningarna av högprestigelitteratur, representerad av Nobelpristagaren Toni Morrison, och lågprestigelitteratur, representerad av Harlequinserien. Syftet var att undersöka vilka normer som styr översättarna i respektive genre.

- Det fanns flera skäl
till att jag valde just Toni Morrison och Harlequinböckerna, berättar Yvonne Lindqvist.

Annons
Annons
Annons
Annons