X
Annons
X
Recension

Transit ”Koks i snoken” – okänslig översättare förstör boken

Rachel Cusk bygger ännu en bok kring frånskilda Faye, nu bosatt i ett förfallet hus i London, och hennes möten med olika människor. Lyra Koli har läst en bok som hon inte ens vill släppa taget om i badkaret – men där översättningen i sina sämsta stunder hemfaller till pilsnerjargong.

Foto: Albert Bonniers förlag & Siemon Scamell Katz

"Transit" börjar med att berättarjaget, Faye, får ett mejl från en astrolog. Inte bara mejlet utan även astrologen själv framstår som genererad av algoritmer: "hon var alldeles för uppenbart skapad efter en människotyp för att själv kunna vara människa". Mejlet berättar om en förestående transit i Fayes liv och etablerar romanens tema: hur svårt det är att skilja ut artificiella konstruktioner av mänsklighet från vilka människorna "egentligen är".

"Transit" är den andra delen i Cusks uppmärksammade trilogi om Faye, som inleddes med "Outline" ("Konturer" på svenska) och följs av den ännu ej översatta "Kudos". Ramberättelsen för "Transit" är att Faye flyttar till en nedgången lägenhet i London och anlitar en byggfirma för att renovera den. Fokus ligger dock mest på människorna hon möter. Samtalen, eller snarare den andras monologer, återges så livsnära att de känns som transkriberingar av verkliga möten. Frisören Dave pladdrar på om känslan av att ha genomskådat hela sin umgängeskrets som förvuxna barn vid ett nyårsfirande. Författarkollegorna Louis och Julian lägger ut texten under ett gemensamt scenframträdande om hur de har skildrat den äkta sanningen om sina liv.

Foto: Albert Bonniers förlag & Siemon Scamell Katz Bild 1 av 1
Annons
X
Annons
X
Annons
X
Annons
X