Annons
Krönika

Anna-Malin Karlsson:Klarspråk viktigare i Sverige än i Frankrike

Under strecket
Publicerad

”Franskan är ju ganska formell och har en massa luft.” Orden är en svensk EU-översättares. I en intervju med språkforskaren Saga Bendegard förklarar han att texter på svenska blir mer konkreta, och att franska texter i jämförelse kan låta överdrivet artiga och säga en massa saker utan att de egentligen säger någonting.

Att översätta EU-texter är inte som att översätta skönlitteratur, där översättarens egen skapande roll är odiskutabel. Den som översätter juridiska texter i EU får inte sitt namn på titelbladet och ska helst inte märkas alls. Det är tveksamt om versionerna ens ska kallas översättningar, eftersom alla ska räknas som original.

Annons
Annons
Annons