Annons
X
Annons
X
Litteratur
Recension

Mãn Kim Thúys roman en hyllning till språket

Kim Thúy har arbetat som översättare, advokat och krögare. Hon lämnade Vietnam som båtflykting när hon var tio år gammal och är sedan 30 år bosatt i Montreal, Kanada.
Kim Thúy har arbetat som översättare, advokat och krögare. Hon lämnade Vietnam som båtflykting när hon var tio år gammal och är sedan 30 år bosatt i Montreal, Kanada. Foto: FOTO: SARAH SCOTT
(uppdaterad)

Mãn

Författare
Genre
Prosa
Förlag
156 s. Sekwa förlag

Övers: Marianne Tufvesson

På
vietnamesiska betyder
mãn ungefär ”det finns inget mer att begära” eller ”alla önskningar har gått i uppfyllelse”. Det är också namnet på berättarjaget i vietnamesisk-kanadensiska Kim Thúys nya roman, uppföljaren till den kritikerrosade ”Ru” från 2010.

Mãn växer upp i skuggan av sitt namn, övertygad om att livet inte kommer att erbjuda mer än det hon redan har fått och att hennes uppgift är att vara nöjd med sin lott. Hon går med på att bli bortgift med en man hon inte känner, och han tar henne med till Kanada och en tillvaro som pliktrogen maka och mor.

Men bland dofterna och smakerna i makens restaurangkök börjar drömmen om ett annat liv trots allt att spira.

Annons
X

Mat spelar en mycket viktig roll i den här romanen, både symboliskt och konkret. Identitet, kultur, kärlek, exil, tillhörighet – Kim Thúy kan få allt att rymmas på ett enda ångande fat. Varje rätt som Mãn lagar till restaurangens gäster grundar sig på en berättelse och varje ingrediens bär på sitt eget minne. Så ger historien om en nioårig flicka i ett kommunistiskt fängelse en bättre förklaring av smaken på en persiljekryddad tomatsoppa än något recept förmår göra, medan bläckfiskringar med ananas minner om mötet med en nära vän.

Genom de associationer maten väcker öppnar Kim Thúy en port in mot Vietnams såriga historia, och precis som i ”Ru” interfolierar hon sin berättelse med bilder av krig, flykt och förtryck.

Även om det flyter mörka underströmmar också genom den här romanen är den ljusare än föregångaren, bitvis rentav lättsam och glad, om än på Kim Thúys stillsamma vis. Prosan är sensuell, förtätad och vacker.

Stäng

PERFECT WEEKEND – Nyhetsbrevet från SvD Perfect Guide som håller dig uppdaterad på de senaste samtalsämnena inför helgens middagar.

    Anmäl dig här kundservice.svd.se

    Faktiskt nästan för vacker ibland. Jag kommer på mig själv med att längta efter något som skaver, något som här och var kunde få perfektionen att krackelera en smula. Jag värjer mig också mot Kim Thúys lite undervisande sätt att med jämna mellanrum skjuta in information om vietnamesiska seder och bruk, snarare än att låta det vävas in organiskt i skeendet. Inte så att jag inte uppskattar att lära mig nya saker om andra kulturer, men här känner jag mig ibland mer som en turist på en guidad tur än som en läsare som bjuds in till en främmande värld.

    Från maten är steget inte långt till kärleken. Mãn älskar sina barn, sin adoptivmamma, sina vänner. Men hon har aldrig kunnat uttala orden ”jag älskar dig” – för många vietnameser är det alldeles för demonstrativt. Det är lättare för henne att uttrycka kärlek genom att laga och servera något gott och närande. Men när hon under en resa till Paris möter Luc överväldigas hon av passionens omvälvande kraft, något hon aldrig har upplevt med sin man.

    Hur det slutar ska jag inte avslöja här, men i berättelsen om den hemliga kärleken mellan Mãn och Luc kommer Kim Thúys associativa berättarstil och lyriskt skälvande språk helt till sin rätt.

    Maten, kärleken – och orden. Kärleken till orden och litteraturen löper som ytterligare en röd tråd genom hela berättelsen, från fragmenten av förbjudna, sönderrivna romaner som Mãn läser som ung flicka i Vietnam till glädjen i att upptäcka djupare betydelser i det nya hemlandets språk.

    En tråd lika röd som bokstäverna i de glosor som likt en sorts innehållsförklaring pryder marginalen på boksidorna, plockade ur de avsnitt de ackompanjerar. Ord som siden, släkt, lycka, kök, vänskap. Det är inte bara en vacker formgivningsdetalj. Det skapar även en spännande verfremdungseffekt som både betonar romanens hyllning till språket och påminner om att den är just ett stycke litteratur.

    Annons
    Annons
    X

    Kim Thúy har arbetat som översättare, advokat och krögare. Hon lämnade Vietnam som båtflykting när hon var tio år gammal och är sedan 30 år bosatt i Montreal, Kanada.

    Foto: FOTO: SARAH SCOTT Bild 1 av 1
    Annons
    X
    Annons
    X