Kim Thúy gör poesi av krigets tragik
Vietnamfödda kanadensiskan Kim Thúy har börjat bygga ett intressant författarskap. Men i den senaste romanen vågar hon inte lita på sin egen förmåga, skriver Sebastian Lönnlöv.
Kim Thúy föddes 1968 i Saigon, men kom tio år gammal till Kanada efter en dramatisk flykt som ekar i hennes böcker. Resan i en knappt sjöduglig båt som riskerade att bordas av pirater. Flyktinglägret i Malaysia, där människor trängdes i en humanitär misär. Hon debuterade vid dryga 40 års ålder med den uppmärksammade kortromanen ”Ru”, efter en karriär som både advokat, krögare och översättare.
I Thúys tredje roman, översatt från franskan av Ulla Linton, är det lätt att se teman som återkommer från hennes tidigare verk. Kärleken till matlagning och till språk – det vietnamesiska såväl som det franska. Individuella människoöden som speglar politik och historia. Precis som tidigare har Thúy fokus på kvinnor och väjer inte för tragiken i krig, flykt och exil, även om hennes språk gör poesi även av det hemska. Som sina föregångare är ”Vi” kort och uppdelad i korta kapitel, samt vackert formgiven med varsamhet ner på detaljnivå.