Kid - ungt hjortdjur och busigt barn

Under strecket
Publicerad
Annons

Många mer eller mindre arga läsare har hört av sig med anledning av en felstavning i rubriken till min förra språkspalt. Ehuru oskyldig gläder jag mig åt Pär Larssons reaktion på den felstavade rubrikens fråga ”Är råddjurets ungar lamm eller killingar?”. Han svarar: ”Det vet ju alla att Råddjurets unge är det lilla djuret Sniff!” Alla beundrare av Tove Jansson gläds.
Min förra språkspalt om ordet kid har också rönt annat intresse. Två läsare har särskilt kommenterat iakttagelsen att det klassiska svenska uttalet av ordet (tjidd, tji:d) i betydelsen ”unge till hjortdjur” i vissa fall kommit att ersättas med ett engelskinspirerat uttal (kidd).

Bengt Ellenberger som är översättare, skriver att han i samband med lanseringen av den nya Bibelöversättningen hörde en ung skådespelare läsa ur Höga Visan. ”I kapitel 4 vers 5 läste denne, som saknade vett att förbereda sig, med klusil i det ord som behandlades i söndagens spalt: ”Dina bröst är som två hjortkalvar, som gasellens tvillingkid” ”.
Anna Dunér är rädd
för att det blir allt fler som i framtiden kommer att använda det engelska uttalet i stället för det svenska. En anledning till denna farhåga är att ”ordet förekommer i cd-romskivan ”Flygande start: första klass” som ingår i en pedagogisk serie skivor för barn. Den tränar dem på matematik, läsning, klockförståelse med mera Bland annat sägs det att rådjurets unge heter kid [kidd].”
Det är väl kanske inte så farligt om en och annan svensk talar om rådjurens ungar som kids. Så långt kan min språkliberalism sträcka sig. Men inte är det bra om de som framstår som auktoriteter - exempelvis sådana som har som yrke att läsa texter eller att utforma pedagogiska program för barn - inte är mer noggranna med uttalet av ord. Uttalsordlista finns för de osäkra!

Annons

Mer från Startsidan

Annons
Annons