Annons

Carl-Johan Malmberg:Kärleken föds i John Donnes metaforer

DJÄRVA DIKTER. Från sällsynt extatiska kärleksdikter till trotsigt dödsförakt – det är inte förvånande att John Donne blivit den engelska barockens mest älskade skald. Först nu får han en värdig introduktion på svenska genom Gunnar Hardings enastående översättning.

Uppdaterad
Publicerad

Förlaget Ellerströms volym Skabrösa elegier och heliga sonetter med 28 dikter av John Donne (1571–1632) i Gunnar Hardings översättning måste betraktas som den första riktiga introduktionen på svenska av den engelska barockens mest älskade skald. När jag hanterar den lilla volymen i förlagets Enhörningsserie tänker jag: den är som ett ostron. För boken tillhör det numera sällsynta slaget som måste sprättas, och det med det speciella, varsamma men bestämda handlag som inte är olikt ostronöppnandet. Man får akta sig att inte skada innanmätet.

En aning lättsinnigt får mig ostronassociationen att undra: har Donne skrivit något om ostron? Hans kulinariska metaforer är inte många, fast han av allt att döma var lika glupskt livsnjutande som någonsin Pistol i hans samtida Shakespeares komedi ”Muntra fruarna i Windsor”, Falstaffs liderlige kompis, han som säger ”Världen är mitt ostron”.

Annons
Annons
Annons
Annons