Nils Håkanson:Kan vem som helst översätta Amanda Gorman?

I Sverige ges Amanda Gormans omsusade diktsamling  ut i översättning av Jason Diakité på Bokförlaget Polaris.
I Sverige ges Amanda Gormans omsusade diktsamling ut i översättning av Jason Diakité på Bokförlaget Polaris. Foto: Patrick Semansky/TT

Respekten för originalet och respekten för översättning som konstform är två självklara utgångspunkter för den som vill försäkra sig om att en översättning blir en fullgod tolkning av originalet. I fallet Amanda Gorman har det nog ofta brustit i båda leden.

Under strecket
Publicerad
Annons

När den amerikanska poeten Amanda Gorman skulle översättas i Europa utbröt på flera håll en upphetsad debatt om vem som skulle tolka hennes dikter. I centrum för uppståndelsen stod en översättningsteoretisk fråga: Vad avgör vem som är lämplig att översätta ett verk? Kan en vit medelålders man med akademisk bakgrund på ett rättvisande sätt tolka en svart ung kvinna som Gorman? Potentiellt har frågan stora konsekvenser, för om man kommer fram till att den vite medelålders mannen per definition aldrig kan ge rättvisa åt den svarta unga kvinnan, ja, då kan han kanske heller aldrig riktigt förstå henne (och vice versa), och då ligger vi illa till om vi vill uppnå den förbrödring som just Gorman har gjort sig känd för att besjunga. Som vi ska se var lyckligtvis denna extrema inställning mer av en tidningsanka och en halmgubbe än en faktiskt drivande kraft i Gormanaffären.

Annons
Annons
Annons