Annons

Yukiko Duke:Japanska ordet kan göra en översättare till förrädare

Vid sin Nobelföreläsning 1994 betonade Kenzaburo Oe det japanska språkets tvetydiga karaktär.
Vid sin Nobelföreläsning 1994 betonade Kenzaburo Oe det japanska språkets tvetydiga karaktär. Foto: Hitoshi Yamada/TT

Nyordet ”ikigai” kan i västerlandet lätt få en innebörd som handlar om ekonomisk och social framgång. Men i Japan har ordet en koppling till snäckor och handlar om livskvalitet på ett djupare plan.

Under strecket
Publicerad

Språkrådet, som är Sveriges officiella organ för språkvård och språkpolitik, ger i slutet av varje år ut en nyordslista. Det är alltid intressant läsning, eftersom orden så tydligt avspeglar vilka ämnen svenskarna har intresserat sig mest för under det gångna året. När de ord som är för beskrivande eller bara namnliknande benämningar har sållats bort, återstår en samling ord som speglar vår samtid.

Förra året dominerade ord med anknytning till klimatfrågan överlägset. Vi fick lära oss vad ”smygflyga”, ”växtbaserat kött”, ”tågskryta” och ”Gretaeffekten” betydde. Men med på listan fanns också ett ord som stack ut, det från japanskan inlånade substantivet ”ikigai”.

Annons
Annons
Annons