Inte Shakespeares uttryck – svensk översatte Hamlet fel

”Var det William Shakespeare som lanserade ordspråket ’den som gräver en grop åt andra faller själv däri’? Eller har ordspråket äldre anor?

Under strecket
Publicerad
En Hamletstaty i William Shakespeares födelsestad Stratford-upon-Avon samt en odaterad målning av den berömda dramatikern.

En Hamletstaty i William Shakespeares födelsestad Stratford-upon-Avon samt en odaterad målning av den berömda dramatikern.

Foto: IBL & TT
Annons

Det var inte Shakespeare. Jag har sett uppgiften flera gånger, särskilt avseende dramat Hamlet, men faktum är att det rör sig om en felöversättning.

I akt 5, scen 2, där Hamlet redogör för Horatio om de danska hovmännen Rosencrantz och Guildensterns olyckliga öde, skriver Shakespeare: ”Why, man, they did make love to this employment; / They are not near my conscience; their defeat / Does by their own insinuation grow”, vilket Carl August Hagberg i sin kända svenska 1800-talsöversättning tolkade som: ”Hör, karl! de friade till detta värf. / De ligga icke på mitt samvete, / De gräfde grop och föllo sjelfva i.”

Annons

Mer från Startsidan

Annons
Annons