Gunnel Vallquist ville leva i korsdrag

Gunnel Vallquist, översättare, författare och akademiledamot (1918 – 2016). I över 50 år, med början 1951, var hon en regelbunden medarbetare på SvD:s kultursidor, där hon bland annat kom att skriva över 200 understreckare.
Gunnel Vallquist, översättare, författare och akademiledamot (1918 – 2016). I över 50 år, med början 1951, var hon en regelbunden medarbetare på SvD:s kultursidor, där hon bland annat kom att skriva över 200 understreckare. Foto: TT

På måndagen avled akademiledamoten och mångåriga SvD-medarbetaren Gunnel Vallquist, 97 år gammal.     Hennes heroiska översättning av Prousts ”På spaning” höjde statusen för en hel yrkesgrupp.

Under strecket
Publicerad
Annons

”Ert geni är så föga skandinaviskt!” avrådde Marcel Prousts vän Jacques Rivière första gången då en översättning till svenska diskuterades. Gunnel Vallquist (19 juni 1918 – 11 januari 2016) skulle varit den första att instämma. Hon var noga med att påpeka avståndet mellan franskan och svenskan såväl syntaktiskt som kulturellt och mentalitetshistoriskt. Det var ett arbete som var dömt att misslyckas, och däri låg för henne, den katolska mystikern, en del av dess storhet.

Gunnel Vallquist fick uppdraget att översätta Prousts stora verk till ”odalböndernas, lyrikernas och ingenjörernas språk” redan i slutet av 40-talet, och ”På spaning efter den tid som flytt” utkom i sju volymer 1964–1982. I detta fall kan man tala om ett före och ett efter. Omfånget och svårighetsgraden gjorde att den heroiska prestationen låg i öppen dager för alla att se. Hennes insats höjde statusen för en hel yrkesgrupp – alla översättare har skäl att vara henne tacksamma. Det är inte för mycket sagt att hela det intellektuella landskapet skulle vara lite trängre utan en sådan insats, vi skulle alla ha lite mindre fri sikt.

Annons
Annons
Annons