Annons

Göteborg tar över unik utbildning

SPRÅKLIG MÅNGFALD Sverige globaliseras allt mer, men det finns en motsatt tendens när det gäller skönlitteratur. Därför blev kritiken hård när Södertörns högskola lade ner sitt skönlitterära översättarseminarium. Men nu axlar Göteborgs universitet manteln och startar en utbildning för skönlitterära översättare.

Under strecket
Uppdaterad
Publicerad

Anders Bodegård är en av våra mest välkända skönlitterära översättare, aktuell med sin nyöversättning av Gustave Flauberts ”Madame Bovary”. Han var också med och grundade Södertörns översättarseminarium, som efter sin nedläggning nu återuppstår vid Göteborgs universitet.

Foto: INGVAR KARMHEDBild 1 av 2

Av den litteratur som översätts i dag är cirka 80 procent ursprungligen på engelska.

Foto: INGVAR KARMHEDBild 2 av 2

I maj förra året kom beskedet att Södertörns högskola skulle ställa in alla sina kurser på litterärt översättarseminarium, som då var en unik utbildning för översättare av skönlitteratur, där bland annat språken polska, franska och tyska behandlades.

Reaktionerna mot det plötsliga beskedet var starka; bland annat varnade Svenska Akademien i en skrivelse för ”det aningslösa slöseri som denna besparing skulle innebära”, och i debattinlägg signerade såväl förläggare som verksamma översättare och författare var budskapet tydligt: om utbildningen försvann hotades en viktig del av det svenska litterära livet.

Annons
Annons
Annons