Fredrik Rönnbäck:För Wolfson finns ondskan i engelska ord

I samband med att han drabbades av schizofreni kom Louis Wolfson att sky sitt eget modersmål. Bemötandet av hans egenartade debutroman från 1970 har nu samlats i en antologi.

Under strecket
Publicerad
Annons

När Louis Wolfson nedtecknade vad som skulle bli hans första bok gjorde han det på franska, trots att han då aldrig hade bott någon annanstans än i födelsestaden New York, och trots att engelska var hans modersmål. Anledningen framgår tydligt för den som läser detta alster, utgivet 1970 med titeln ”Le Schizo et les langues” (Schizot och språken), som skildrar hans problemfyllda förhållande till, och oupphörliga kamp mot sitt eget modersmål. Han omtalar sig själv i tredje person med olika tillmälen såsom ”den unge schizofrene mannen” eller ”den schizofrene språkstudenten”. Under sina år på gymnasiet och universitetet började han studera franska och tyska, och ett halvår efter en lyckad flykt från det hospital där han av sin mor blivit tvångsinlagd för schizofreni bestämmer han sig för att helhjärtat ägna sig åt språkstudier på egen hand. Han lägger hebreiska och ryska till de språk han redan valt att fördjupa sig i, och tillägnar sig även kunskaper i flera andra språk, dock inte lika djupgående.

Annons
Annons
Annons