Annons

Anders Olsson:Flerspråkig litteratur ett lustfyllt kaos

Vad händer när författare överskrider språkgränser och använder flera olika språk i sina texter? I sin avhandling studerar Julia Tidigs två finlandssvenska författarskap som blandat in finska i sin svenska.

Under strecket
Uppdaterad
Publicerad

Jac Ahrenberg (1847–1914) och Elmer Diktonius (1896–1961).

Jac Ahrenberg (1847–1914) och Elmer Diktonius (1896–1961).

Jac Ahrenberg (1847–1914) och Elmer Diktonius (1896–1961).
Jac Ahrenberg (1847–1914) och Elmer Diktonius (1896–1961).

När jag nyligen läste Helga Krooks senaste, fina diktsamling ”Puppe Doll Chrysalis” (2013) slogs jag av hur våra författare alltmer blandar språk i sina verk. Och inte bara det. Hur många lyckas göra berörande poesi av den flerspråkighet som i dag blivit allas livsvillkor. Redan i de tre orden i titeln till samlingen är åtminstone fyra språk involverade: tyska, engelska, latin och grekiska. Men finns det någon gemensam betydelse? Kanske. Mellan puppa, docka, skal och guld finns associationsbanor som dikten sedan fritt kan utforska. Vi rör oss under läsningen mellan en rad begrepp och språk, i en rörelse över gränser.

Annons
Annons
Annons