Ett kraftprov: att översätta Bibeln till lulesamiska

De tio budorden finns att läsa i 2 Mosebok 20:3–17 och i 5 Mosebok 5:6–21 i Gamla testamentet, som nu översätts bland annat till lulesamiska.
De tio budorden finns att läsa i 2 Mosebok 20:3–17 och i 5 Mosebok 5:6–21 i Gamla testamentet, som nu översätts bland annat till lulesamiska. Foto: Claudio Bresciani/TT

Att översätta Bibeln är en utmaning. Och att överföra texterna till lulesamiska har sina specifika svårigheter – vilket är till exempel det mest relevanta ordet för ”pilträd”?

Under strecket
Publicerad
Annons

Bibeln är världens mest översatta bok, och hela tiden tillkommer nya översättningar och bearbetningar. Svenska bibelsällskapet har flera projekt på gång, och särskilt fokus just nu ligger på de samiska språken. Nästa år kommer Bibeln ut i sin helhet på nordsamiska, och även översättningar till syd- och lulesamiska och meänkieli pågår.

– Det är en glädje att kunna ta del av Bibeln på sitt eget språk. Att översätta just till de samiska språken är också en språkpolitiskt viktig markering. Det handlar om att ta ansvar för en diskriminerande attityd som funnits gentemot det samiska, och bidra till att synliggöra språken, säger Mikael Winninge, översättningsdirektor på Svenska bibelsällskapet.

Annons

Mer från Startsidan

Annons
Annons