Annons

En sjyst guss kan ta över ladyns plats

Publicerad

När Gösta Rybrant i slutet av 1950-talet skulle översätta succémusikalen My fair lady och stod inför problemet att göra svenska av uttalsövningen The rain in Spain stays mainly in the plain, som på underklassengelsk cockney blir ”the rajn in Spajn stajs...”, kom han på fiffigheten att utnyttja dåtida Stockholmares problem att skilja på e och ä: ”Den spanska räven rev en annan räv” och ”klev i säv.”

Nu, snart 50 år senare, ges My fair lady igen i Stockholm och man slås av att detta centrala tema i texten, med räven i säven, inte har spänsten kvar. 1950-talets Stockholmläten får man leta efter idag. Möjligen finns de på någon publikförgäten revyscen och hos medelålders svenskar ute i landet när de ska göra sig lustiga över vad de tror är stockholmska.

Annons
Annons
Annons