Annons
Recension

FlacklandEn oförklarlig vuxenvärld

Under strecket
Publicerad

Man blir lycklig när ett bokförlag snabbt som ögat och utan tveka låter översätta ett ordkonstverk som ytligt sett inte friar till en bredare publik men som kommer att göra den rätta läsaren tacksam, glad och en verklig upplevelse rikare. Därför är Alba att gratulera till publiceringen av
Herta Müllers ”Flackland”, ett sällsynt exempel på vad språk kan åstadkomma när det rör sig i gränslandet mellan barnets magiska värld och det återskapande medvetandet. I Susanne Widén-Swartz har debutanten Herta Müller dessutom fått en översättare som låter urprungsspråket, en sorts tidlös tyska, skina igenom utan att det verkar störande på den svenska språkdräkten.

Hela sjuspalter ägnades den lilla boken ”Niederungen” i Der Spiegel när den utkom i Västtyskland förra året. Språkets till synes enkla men säregna och suggestiva expressionism var naturligtvis en huvudorsak. Men själva ämnet, detta ”flackland” som skildras i Herta Müllers texter, var inte vilken ”Heimat” som helst. Utan en by i det tyska Rumänien, som kallas Banatet, och som nu bebos av en folkspillra på 300 000 själar med påbrå från Sachsen och Schwaben. Som språklig minoritet inom folkrepubliken Rumänien har dessa ”tyskar” viss rätt till egna kulturyttringar även om det är allmänt bekant att den är förföljd och diskriminerad. Allt fler söker utresetillstånd till Västtyskland.

Annons
Annons
Annons