X
Annons
X

Embargo blev rabaraber

SPRÅKSPALT | Grönt och modernt

Min förra språkspalt (SvD 24/10) var en utflykt till det språkliga grönsakslandet, bland heta potatisar, pangade rödbetor och lockande morötter. Många läsare har påmint mig om att jag glömde att diskutera rabarbernas språkliga roll. De har nämligen undrat varifrån uttrycket att ”lägga rabarber på” kommer.
I uppslagsboken Bevingat från 2000 finns följande förklaring: Att
lägga rabarber på betyder att ”ta något” eller att ”lägga beslag på något” och är en förväxling av det ursprungliga uttrycket, som var att
lägga embargo på något. Det spanska ordet
embargo lät i somligas öron som
rabarber och därför omtolkades det till att
lägga rabarber på. Detta kan kallas en folketymologi, det vill säga en språklig ombildning som uppstår när man försöker tolka nya ord genom att koppla ihop dem med ord - eller sammansättningsled - som redan finns i språket. Ett känt exempel är svenskans
följetong. Det är en folketymologisk ombildning av det franska lånordet
feuilleton som egentligen betyder ungefär ”litet blad”. Men eftersom delarna i en följetong följer på varandra så blev ordbildningen begriplig.

Annons
X
Annons
X
Annons
X
Annons
X