Recension

En munter begravningDöden och erotiken i centrum

RYSK STORSÄLJARE En döende ryskjudisk konstnär och hans älskarinnor ger Ljudmila Ulitskaja en förevändning att skildra ett antal kvinnoöden. Hon har något väsentligt att berätta om kvinnors styrka och överlevnadsförmåga, skriver Magnus Ljunggren.

Publicerad
Annons

Hon är Rysslands kanske mest lästa författare idag. Ljudmila Ulitskaja är högproduktiv och mycket lätt att känna igen från text till text, en lite mustigare Tjechov med ett glupande människointresse som hämtar sina motiv och miljöer från den rysk­judiska intelligentians värld. Det ryska och det judiska korsas här oupphörligen. Hennes senaste roman, ”Daniel Stein, översättare” – om en jude med polskrysk bakgrund som slutar som kristen munk i Israel – har blivit enormt omtalad. Jag sätter ett par kopek på att vi snart har den på svenska.

I väntan på den kan vi nu ta till oss Ulitskajas 90-talsroman (i mindre format) En munter begravning, i fin och följsam översättning av Kristina Rotkirch. Det är historien om en ryskjudisk konstnär i exil (precis som i ”Sonetjka”, tidigare tolkad av samma Rotkirch). Vi får följa hans långsamma cancerdöd under några stekheta dagar i New York som råkar sammanfalla med 1991 års augustikupp i Moskva och det ­instundande sovjetiska sammanbrottet.

Annons

Mer från Startsidan

Annons
Annons