”Det krävs mod för att översätta”

Tidigt fångad av det ryska språket var vägen ändå lång för översättaren Kajsa Öberg Lindsten. I dagarna kom hennes senaste översättning av Svetlana Aleksijevitjs nya roman, ”Tiden second hand”. Och nu har hon återgått till favoriten: Andrej Platonov.

Under strecket
Uppdaterad
Publicerad
Kajsa Öberg Lindsten säger att översättandet är som ett ”hantverk, ungefär som läkekonsten”.

Kajsa Öberg Lindsten säger att översättandet är som ett ”hantverk, ungefär som läkekonsten”.

Foto: KARIN GRIP
Annons

Ibland kan det vara tillfälligheter som gör någon till just litterär översättare. Men en stark underliggande längtan till litteraturen och språket måste nog till för att den där förfrågan om att översätta någon liten udda skrift under studietiden verkligen ska leda till det lite anonyma översättaryrket.

I Kajsa Öberg Lindstens fall var det universitetsstudier i ryska på 1970-talet som ledde till kontakt med sovjetiska förlag. Vid sidan av olika propagandaskrifter som de ville ha spridda till väst hade ett av dem, Raduga, också en utgivning av högkvalitativa barnböcker.

Annons
Annons
Annons