Dolda gudar. En bok om allt som inte går förlorat i en översättningDe som gör det omöjliga möjligt

Nils Håkanson.
Nils Håkanson. Foto: Severus Tenenbaum

Utan dem skulle vi inte ha mycket till litterärt eller språkligt arvegods. Kristoffer Leandoer läser Nils Håkansons stilsäkra bok om ett skrå som sysslar med det omöjliga: att översätta från ett språk till ett annat.

Under strecket
Publicerad
Annons

Att översätta är en fascinerande skola för livet. Man lär sig att sätta det möjliga före det ideala, det fungerande före det bjärta; man lär sig att kompromissa, gå vidare; man lär sig att sätta sin egen uttrycksvilja i andra rummet, att följa en annans rytm. Att översätta är också det oöverträffat bästa sättet att läsa en text – man kommer inte undan förrän man bestämt sig för hur vartenda ord ska förstås.

Att översätta en text är i vissa avseenden minst lika krävande som att skriva den. Praktiska konsekvenser av ordval kan visa sig först på ett annat språk. Det vill säga: ”Läsaren måste vara lika ’inspirerad’ som någonsin den blinde sångaren själv”, som Jesper Svenbro avslutar sitt förord till Svenska Akademiens klassikerutgåva från 2012 av Erland Lagerlöfs Homerosöversättning. Att inkludera en översättning bland svenska klassiker sågs som så anmärkningsvärt att utgåvan fick ett förord även av ständige sekreteraren Peter Englund, som försäkrade att Lagerlöfs verk var en del av ”vårt litterära och språkliga arvegods”.

Annons

Mer från Startsidan

Annons
Annons