Annons

John Swedenmark:Bertolt Brechts sånger sätter språket på spel

Bertolt Brecht (1898–1956)
Bertolt Brecht (1898–1956) Foto: TT

Till ”Change the world”-konserten i Dublin tidigare i år samlades världens mest framstående uttolkare av den tyske dramatikern Brechts sånger. Musikaliskt var det lysande, men vad händer i den engelska översättningen?

Under strecket
Publicerad

Blixa Bargeld.

Foto: Andrew Cotterill / TT Bild 1 av 3

Kompositören Hanns Eisler med sin fru Anna Louise, 1948.

Foto: TT Bild 2 av 3

Ute Lemper i rollen som Marlene Dietrich på Theater am Aegi i Hanover, Tyskland. 

Foto: TT Bild 3 av 3

Bertolt Brecht har alltid fascinerat mig på grund av sin skarpa förmåga att nå fram med komplexa resonemang. Han är skickligare än vilken reklammakare som helst, kanske därför att han har en så bra produkt: beskrivningen av hur ett orättvist samhälle vanställer människorna.

I hela sitt verk: teaterpjäser, dikter, prosa av olika sort, åskådliggör han maktmönster och motsägelser som annars bara accepteras. Ömsom är det drastiskt, ömsom subtilt. Ibland underförstått, så att man får lov att tänka själv, ibland propagandistiskt, javisst! – men de föreläsande tonfallen är en del av helheten och måste själva sättas i perspektiv. Dessutom är särskilt talkörerna oerhört sofistikerade i sin skenbara enkelhet, så som bland annat den ryska filologen Roman Jakobson har visat.

Annons
Annons
Annons