Lägra vore en översättarsynd
I Gun-Britt Sundströms recension av Amos Oz roman ”En berättelse om kärlek och mörker” (SvD 8/9) är hon osams med mig som översättare på en punkt: Menachem Begin talar vid ett möte i början av 50-talet på sin generations hebreiska om den kapprustning som då pågick över hela Mellanöstern och han använder ett ålderdomligt ord som i min översättning blir ”lägra”, då han avser begreppen ”rusta, väpna, vapen”, som hos den nya generationen israeler, de som är födda i landet, glidit över till att enligt författaren ha med det manliga könsorganet att göra.