Recension

Ord som himlen når. Carl August Hagberg – en levnadsteckningAtt vara Carl August Hagberg

BEVINGADE ORD Det är över 150 år sedan hans Shake­speareöversättning kom ut på svenska men den har fortfarande en sorts officiell status. Karin Moniés förträffliga Hagbergbiografi beskriver en filosofisk översättare som hade en tanke bakom varje ord.

Under strecket
Publicerad
Annons

Ganska många svenskar torde kunna citera något bevingat ord av Carl August Hagberg. Vi uppfattar det förstås som ett citat från Shakespeare. Men det var Hagberg som införlivade Shakespeare med den svenska litteraturen och citatskatten. Några sporadiska försök hade gjorts tidigare att översätta den store engelsmannens verk. Några försök har gjorts senare till fullständiga översättningar – av Per Hallström och Åke Ohlmarks. De slog aldrig igenom.

Hagbergs översättning, som kom ut i tolv band 1847–51, är naturligtvis föråldrad och inte spelbar utan omarbetning. Men den är fortfarande den klassiska och framstår därmed som unik på svenska. Den blev visserligen inte av konungen gillad och stadfäst, men den gav sin upphovsman rum i Svenska Akademien (1851) och har sedan dess haft en sorts officiell status.

Annons

Mer från Startsidan

Annons
Annons