X
Annons
X
Recension

Boken. Platsens gårdag nu Allt är ju så obeskrivligt vackert

"Boken" av Adonis skulle kunna bli en ögonöppnare i svenskt kulturliv. Här finns glimtar av allt det som traditionellt har ansetts vara det fina hos araberna, skriver Sigrid Kahle.

Adonis, född i Syrien 1930, gästade nyligen bokmässan i Göteborg där han bland annat presenterade den nya boken och sin översättning av Tranströmer till arabiska.
Adonis, född i Syrien 1930, gästade nyligen bokmässan i Göteborg där han bland annat presenterade den nya boken och sin översättning av Tranströmer till arabiska.

Att läsa Adonis senaste poetiska verk Boken. Platsens gårdag nu (första delen) på svenska är som att läsa ett operapartitur. Musiken saknas. Den som hört Adonis själv läsa sina dikter på arabiska hör musiken, blir trollbunden och förförs. Men det räcker inte. För att begripa allt måste läsaren veta ganska mycket om den tvåtusenåriga arabiska poesins natur och om den tidiga arabiska historien. En del får vi veta i de fotnoter som översättaren Hesham Bahari gjort, men hur kan det bli levande?
Adonis hela väsen är poesi. Det bara väller poesi ur honom. Han blir allt skickligare i sitt yrke. En gång skrev han om fantasipoeten Mihyar från Damaskus. Sedan tio år tillbaka har han fängslats av en verklig poet med tillnamnet al-Mutanabbi, ”den som utger sig för att vara profet”, den i alla tider mest beundrade, analyserade och kritiserade arabiske poeten Abu Tayyib al-Husayn al-Mutanabbi, född 915 i Kufa, verksam vid syriska
och egyptiska furstehov och dödad av stråtrövare i öknen på väg hem till Kufa i Irak 965.

Adonis, född i Syrien 1930, gästade nyligen bokmässan i Göteborg där han bland annat presenterade den nya boken och sin översättning av Tranströmer till arabiska.

Bild 1 av 1
Annons
X
Annons
X
Annons
X
Annons
X